A. Kadir

A. Kadir

YAŞAMI

Asıl adı İbrahim Abdülkadir Meriçboyu’dur. 1917 yılında İstanbul’da doğdu, 1985 yılında yine İstanbul’da öldü. Kuleli Askeri Lisesi’ni bitirdi (1936). Ankara Harp Okulu son sınıfındayken, Nâzım Hikmet’in bu okulda propaganda yaptığı gerekçesiyle açılan davada yargılandı, on ay hüküm giydi, okuldan çıkarıldı (1938). İstanbul Hukuk Fakültesi’ne girdi (1941). Tan gazetesinde düzeltmen olarak çalıştı. Arkadaşlarıyla Yürüyüş dergisini çıkardı. Savaş karşıtı şiirlerini içeren ilk kitabı Tebliğ (1943) toplatılınca, sıkıyönetim tarafından İstanbul dışına sürgün edildi (1943-1947). Sürgünlüğü Muğla, Balıkesir, Konya, Adana ve Kırşehir’de geçti. 1965’ten sonra şiir çevirileri ve kitaplarının yayımıyla uğraştı. Azha Erhat ile birlikte İlyada ve Odesa çevirilerini yaptı.

İlk şiirleri Ali Karasu imzasıyla yayınlandı. Başlangıçta Faruk Nafiz Çamlıbel ile Necip Fazıl etkisinde şiirler yazdı, Nâzım Hikmet’in şiirleri ile karşılaşınca şiir ve dünya görüşünde önemli değişikler oldu. Bireysel dramı toplumsal sorunların birlikteliği içinde ele aldığı şiirlerinde Nâzım Hikmet’in etkisi belirgindir. 1940 kuşağının önde gelen toplumcu gerçekçi şairlerindendir. Savaş karşıtı tutum, yoksul insanların durumu, insana inanma ve güvenme, özgürlük ve yaşantısındaki zorlu anlar şiirlerinde ağırlık taşıyan konulardır.

 

ŞİİR KİTAPLARI

Tebliğ (1943)
Hoş geldin Halil İbrahim (1959)
Dört Pencere (1962)
Mutlu Olmak Varken (1968)
Bütün Şiirleri (1988,ölümünden sonra)

  ÖDÜLLERİ

1959 Habib Edip Törehan Çeviri Ödülü
1961 Türk Dil Kurumu Çeviri Ödülü
1980 Türkiye Yazarlar Sendikası Hasan Ali Ediz Edebiyat Çeviri Ödülü
1983 Yazko Çeviri Ödülü

ŞİİRLERİ

Açılır Kapılar
Bir İnsan
Bu Su Çoğala Çoğala
Cibali
Çiçekleri Umudumuzun
Çile
Dağ Başında
Dön Geri Bak
İnsan
Koğuş
Koru Kendini
Nöbette
Siperde
Terhis
Uşaklı İzzet
Yol
Yolda Esirler
 

ŞİİR ÇEVİRİLERİ

A. Kadir, güçlü ozan kimliğini çevirilerine de büyük ustalıkla yansıtmış bir çevirmendi. Onun yabancı ozanlardan dilimize kazandırdığı şiirler, -tıpkı Can Yücel çevirileri gibi- hiçbir zaman çeviri kokmaz. Onları, “Türkçe söylenmiş” ürünler gibi yakın buluruz kendimize. A. Kadir, gericiliğe, bağnazlığa, savaşa, açlığa, yoksulluğa karşı tutum almış dünyaca ünlü ozanların şiirlerinden yalın bir Türkçe’yle yaptığı çevirileri, 1960 yılında yayımladığı “Asıl Adalet” adlı kitapta toplamıştır. A. Kadir’in Mevlânâ ve Hayyam çevirileri de ayrı ayrı kitaplaşmıştır.


Anış - Federico Garcia LORCA
Asıl Adalet - Paul ELUARD
Asker - Nikiforos VRETTAKOS
Ayakta -  Eugène GUILLEVIC
Dövülen Çingenenin Şarkısı - Federico Garcia LORCA
Filistinli Sevgili - Mahmud DERVİŞ
Gene Geleceğiz - Abu SALMA
Gelecek - Bertolt BRECHT
Gitme Dedim - MEVLÂNÂ
Halk - Paul ELUARD
Holivut - Bertolt BRECHT
Hoşça Kalın - Federico Garcia LORCA
Kaçak - Boris VIAN
Merhaba, Guatemala! -  Miguel Angel ASTURIAS
O Gün Gelince - Vítezslav NEZVAL
Saint - Martin Sokağı Şarkısı  -  Robert DESNOS
Savaşta Ölenler - Paul ELUARD
Yaşamak Artıyor  - Eugène GUILLEVIC

BESTELENEN ŞİİRLERİ

Koru Kendini, Ahmet Kaya - Koru Kendini


 
Bugün 24 ziyaretçi (40 klik) kişi burdaydı!
Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol